1 Thessalonians

Chapter 2

1 SO you yourselves, my brethren, know that our entrance among you was not in vain:

2 But from the beginning we suffered and as you know were treated shamefully, at Philip'pi; then with more struggle but with confidence in our God, we preached to you the gospel of Christ.

3 For our comfort did not spring from deception, nor from uncleanness, nor from enticing speech:

4 But just as we have been examined by God to be entrusted with his gospel, even so we speak, not to please men, but to please God who searches our hearts.

5 And we have never used flattering words, as you know, to conceal greed; God is witness:

6 And we have not sought support from men, neither from you, nor from others, when we could have been burdensome on you for our maintenance, as the apostles of Christ should be.

7 But we were meek when we were among you, and like a foster mother who loves her children:

8 Likewise, we are affectionately desirous to give you, not only the gospel of God, but even our lives, because you were dear to us.

9 For you remember, brethren, that we labored hard, working night and day, with our hands, so that we would not burden you.

10 You are witnesses, and God also, how we preached to you the gospel of God, purely and righteously, and we lived blamelessly among all the believers.

11 You know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children,

12 And we bore the testimony to you, so that you may live a life worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.

13 For this cause also we thank God continually, because, when you received the word of God which you heard from us you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which works effectively in you who believe.

14 For you, my brethren, have taken the pattern of the churches of God in Judµa which are in Christ Jesus: for you also have suffered from the people of your own tribe, even as they have suffered from the Jews;

15 Who both killed the LORD Jesus Christ, and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God, and are against all men;

16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, adding this to their sins always; but the wrath of God is upon them to the uttermost.

17 But we, brethren, have been deprived of your affection for a little while, yet only in presence and not in heart, so we have with great love vigorously endeavored to see your faces.

18 And we have wanted to come to you; I, Paul, tried several times but Satan hindered me.

19 For what is our hope, our joy, or crown of our glorying? Is it not you in the presence of our LORD Jesus when he comes?

20 For you are our glory and our joy.

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 Вы сами8461063 знаете,1492 братия,80 о нашем2257 входе15293588 к4314 вам,5209 что3754 он был1096 не3756 бездейственный;2756

2 но,2352532 прежде пострадав4310 и2532 быв поруганы5195 в1722 Филиппах,5375 как2531 вы знаете,1492 мы дерзнули3955 в17223588 Боге2316 нашем2257 проповедать29804314 вам52093588 благовестие20983588 Божие2316 с1722 великим4183 подвигом.73

3 3588 Ибо1063 в учении3874 нашем2257 нет3756 ни1537 заблуждения,4106 ни37611537 нечистых167 побуждений, ни37771722 лукавства;1388

4 но,235 как253152593588 Бог2316 удостоил1381 нас того, чтобы вверить41003588 нам благовестие,2098 так3779 мы и говорим,2980 угождая700 не37565613 человекам,444 но2353588 Богу,2316 испытующему13813588 сердца2588 наши.2257

5 Ибо1063 никогда4218 не37771722 было1096 у нас перед вами ни слов3056 ласкательства,2850 как2531 вы знаете,1492 ни37771722 видов4392 корысти:4124 Бог2316 свидетель!3144

6 Не3777 ищем22121537 славы1391 человеческой444 ни3777 от575 вас,5216 ни3777 от575 других:243

7 мы могли1410 явиться1511 с1722 важностью,922 как5613 Апостолы652 Христовы,5547 но235 были1096 тихи2261 среди17223319 вас,5216 подобно как5613302 кормилица5162 нежно обходится2282 с3588 детьми5043 своими.1438

8 Так3779 мы, из усердия2442 к вам,5216 восхотели2106 передать3330 вам5213 не3756 только34403588 благовестие20983588 Божие,2316 но235 и3588 души5590 наши,1438 потому что1360 вы стали1096 нам2254 любезны.27

9 Ибо1063 вы помните,3421 братия,80 труд2873 наш2257 и3588 изнурение:3449 ночью35711063 и2532 днем2250 работая,2038 чтобы43143588 не3361 отяготить1912 кого5100 из вас,5216 мы проповедывали2784 у1519 вас52093588 благовестие20983588 Божие.2316

10 Свидетели3144 вы5210 и3588 Бог,2316 как5613 свято3743 и2532 праведно1346 и2532 безукоризненно274 поступали1096 мы перед вами,5213 верующими,4100

11 потому что2509 вы знаете,1492 как5613 каждого15201538 из вас,5216 как5613 отец3962 детей5043 своих,1438

12 мы просили38705209 и2532 убеждали3888 и2532 умоляли314015193588 поступать40435209 достойно5163588 Бога,2316 призвавшего2564 вас5209 в15193588 Свое1438 Царство932 и2532 славу.1391

13 Посему12235124 и2532 мы2249 непрестанно89 благодарим21683588 Бога,2316 что,3754 приняв3880 от3844 нас2257 слышанное189 слово30563588 Божие,2316 вы приняли1209 не3756 как слово3056 человеческое,444 но235 как слово3056 Божие,2316 — каково2531 оно есть2076 по истине,230 — которое3739 и2532 действует1754 в1722 вас,5213 верующих.4100

14 Ибо1063 вы,5210 братия,80 сделались1096 подражателями34023588 церквам15773588 Божиим23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в17223588 Иудее,2449 потому что3754 и2532 вы5210 то5024 же претерпели3958 от52593588 своих2398 единоплеменников,4853 что2531 и2532 те846 от52593588 Иудеев,2453

15 которые3588 убили615 и3588 Господа2962 Иисуса2424 и3588 Его2398 пророков,4396 и2532 нас2248 изгнали,1559 и2532 Богу2316 не3361 угождают,700 и2532 всем3956 человекам444 противятся,1727

16 которые препятствуют2967 нам22483588 говорить2980 язычникам,1484 чтобы2443 спаслись,4982 и через1519 это3588 всегда3842 наполняют378 меру грехов2663588 своих;846 но1161 приближается5348 на1909 них8463588 гнев3709 до1519 конца.5056

17 Мы2249 же,1161 братия,80 быв разлучены642 с575 вами5216 на4314 короткое5610 время2540 лицем,4383 а не3756 сердцем,2588 тем4056 с1722 большим4183 желанием1939 старались47043588 увидеть1492 лице4383 ваше.5216

18 И потому1352 мы, я14733303 Павел,3972 и2532 раз530 и2532 два1364 хотели2309 прийти2064 к4314 вам,5209 но2532 воспрепятствовал1465 нам22483588 сатана.4567

19 Ибо1063 кто5101 наша2257 надежда,1680 или2228 радость,5479 или2228 венец4735 похвалы?2746 Не3780 и2532 вы5210 ли2228 пред17153588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 в17223588 пришествие3952 Его?846

20 Ибо1063 вы521020753588 слава1391 наша2257 и3588 радость.5479

1 Thessalonians

Chapter 2

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 SO you yourselves, my brethren, know that our entrance among you was not in vain:

1 Вы сами8461063 знаете,1492 братия,80 о нашем2257 входе15293588 к4314 вам,5209 что3754 он был1096 не3756 бездейственный;2756

2 But from the beginning we suffered and as you know were treated shamefully, at Philip'pi; then with more struggle but with confidence in our God, we preached to you the gospel of Christ.

2 но,2352532 прежде пострадав4310 и2532 быв поруганы5195 в1722 Филиппах,5375 как2531 вы знаете,1492 мы дерзнули3955 в17223588 Боге2316 нашем2257 проповедать29804314 вам52093588 благовестие20983588 Божие2316 с1722 великим4183 подвигом.73

3 For our comfort did not spring from deception, nor from uncleanness, nor from enticing speech:

3 3588 Ибо1063 в учении3874 нашем2257 нет3756 ни1537 заблуждения,4106 ни37611537 нечистых167 побуждений, ни37771722 лукавства;1388

4 But just as we have been examined by God to be entrusted with his gospel, even so we speak, not to please men, but to please God who searches our hearts.

4 но,235 как253152593588 Бог2316 удостоил1381 нас того, чтобы вверить41003588 нам благовестие,2098 так3779 мы и говорим,2980 угождая700 не37565613 человекам,444 но2353588 Богу,2316 испытующему13813588 сердца2588 наши.2257

5 And we have never used flattering words, as you know, to conceal greed; God is witness:

5 Ибо1063 никогда4218 не37771722 было1096 у нас перед вами ни слов3056 ласкательства,2850 как2531 вы знаете,1492 ни37771722 видов4392 корысти:4124 Бог2316 свидетель!3144

6 And we have not sought support from men, neither from you, nor from others, when we could have been burdensome on you for our maintenance, as the apostles of Christ should be.

6 Не3777 ищем22121537 славы1391 человеческой444 ни3777 от575 вас,5216 ни3777 от575 других:243

7 But we were meek when we were among you, and like a foster mother who loves her children:

7 мы могли1410 явиться1511 с1722 важностью,922 как5613 Апостолы652 Христовы,5547 но235 были1096 тихи2261 среди17223319 вас,5216 подобно как5613302 кормилица5162 нежно обходится2282 с3588 детьми5043 своими.1438

8 Likewise, we are affectionately desirous to give you, not only the gospel of God, but even our lives, because you were dear to us.

8 Так3779 мы, из усердия2442 к вам,5216 восхотели2106 передать3330 вам5213 не3756 только34403588 благовестие20983588 Божие,2316 но235 и3588 души5590 наши,1438 потому что1360 вы стали1096 нам2254 любезны.27

9 For you remember, brethren, that we labored hard, working night and day, with our hands, so that we would not burden you.

9 Ибо1063 вы помните,3421 братия,80 труд2873 наш2257 и3588 изнурение:3449 ночью35711063 и2532 днем2250 работая,2038 чтобы43143588 не3361 отяготить1912 кого5100 из вас,5216 мы проповедывали2784 у1519 вас52093588 благовестие20983588 Божие.2316

10 You are witnesses, and God also, how we preached to you the gospel of God, purely and righteously, and we lived blamelessly among all the believers.

10 Свидетели3144 вы5210 и3588 Бог,2316 как5613 свято3743 и2532 праведно1346 и2532 безукоризненно274 поступали1096 мы перед вами,5213 верующими,4100

11 You know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children,

11 потому что2509 вы знаете,1492 как5613 каждого15201538 из вас,5216 как5613 отец3962 детей5043 своих,1438

12 And we bore the testimony to you, so that you may live a life worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.

12 мы просили38705209 и2532 убеждали3888 и2532 умоляли314015193588 поступать40435209 достойно5163588 Бога,2316 призвавшего2564 вас5209 в15193588 Свое1438 Царство932 и2532 славу.1391

13 For this cause also we thank God continually, because, when you received the word of God which you heard from us you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which works effectively in you who believe.

13 Посему12235124 и2532 мы2249 непрестанно89 благодарим21683588 Бога,2316 что,3754 приняв3880 от3844 нас2257 слышанное189 слово30563588 Божие,2316 вы приняли1209 не3756 как слово3056 человеческое,444 но235 как слово3056 Божие,2316 — каково2531 оно есть2076 по истине,230 — которое3739 и2532 действует1754 в1722 вас,5213 верующих.4100

14 For you, my brethren, have taken the pattern of the churches of God in Judµa which are in Christ Jesus: for you also have suffered from the people of your own tribe, even as they have suffered from the Jews;

14 Ибо1063 вы,5210 братия,80 сделались1096 подражателями34023588 церквам15773588 Божиим23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в17223588 Иудее,2449 потому что3754 и2532 вы5210 то5024 же претерпели3958 от52593588 своих2398 единоплеменников,4853 что2531 и2532 те846 от52593588 Иудеев,2453

15 Who both killed the LORD Jesus Christ, and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God, and are against all men;

15 которые3588 убили615 и3588 Господа2962 Иисуса2424 и3588 Его2398 пророков,4396 и2532 нас2248 изгнали,1559 и2532 Богу2316 не3361 угождают,700 и2532 всем3956 человекам444 противятся,1727

16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, adding this to their sins always; but the wrath of God is upon them to the uttermost.

16 которые препятствуют2967 нам22483588 говорить2980 язычникам,1484 чтобы2443 спаслись,4982 и через1519 это3588 всегда3842 наполняют378 меру грехов2663588 своих;846 но1161 приближается5348 на1909 них8463588 гнев3709 до1519 конца.5056

17 But we, brethren, have been deprived of your affection for a little while, yet only in presence and not in heart, so we have with great love vigorously endeavored to see your faces.

17 Мы2249 же,1161 братия,80 быв разлучены642 с575 вами5216 на4314 короткое5610 время2540 лицем,4383 а не3756 сердцем,2588 тем4056 с1722 большим4183 желанием1939 старались47043588 увидеть1492 лице4383 ваше.5216

18 And we have wanted to come to you; I, Paul, tried several times but Satan hindered me.

18 И потому1352 мы, я14733303 Павел,3972 и2532 раз530 и2532 два1364 хотели2309 прийти2064 к4314 вам,5209 но2532 воспрепятствовал1465 нам22483588 сатана.4567

19 For what is our hope, our joy, or crown of our glorying? Is it not you in the presence of our LORD Jesus when he comes?

19 Ибо1063 кто5101 наша2257 надежда,1680 или2228 радость,5479 или2228 венец4735 похвалы?2746 Не3780 и2532 вы5210 ли2228 пред17153588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 в17223588 пришествие3952 Его?846

20 For you are our glory and our joy.

20 Ибо1063 вы521020753588 слава1391 наша2257 и3588 радость.5479

1.0x